Menu Home

TERJEMAHAN IDEOGRAM “TUA” KE BAHASA ARAB DALAM SAJAK SI TUA SEPI DI SUNGAI YARRA: ANALISIS TEORI RELEVANS

Abstrak Karya sastera seperti novel, hikayat, cerpen, prosa dan puisi dapat diperluas hingga ke peringkat antarabangsa dengan menterjemahkannya ke dalam bahasa asing. Walaupun cara ini memberi impak besar kepada Malaysia, tetapi kajiannya masih pada tahap yang rendah. Kajian ini bertujuan untuk (a) menganalisis makna sebenar ideogram tua dalam sajak Si Tua Sepi Di Sungai Yarra. (b) Menilai kaedah penterjemahan ideogram yang digunakan penterjemahke bahasa Arab. Kajian kualitatif ini mengaplikasikan teori relevans untuk menganalisis data. Pensampelan bertujuan dipilih. Pengumpulan data terdiri daripada data primer dan sekunder. Data dikodkan mengikut susunan sajak dan rangkap. Hasil kajian menunjukkan bahawa terjemahan dilakukan secara mudah dan senang difahami oleh pembaca sasaran. Mengesyorkan aspek yang sama tetapi kepada sajak lain untuk kajian akan datang.

Rujukan

  1. Ahmad Kamal Abdullah. (2010). Simbolisme dan puisi Islam di Malaysia 1970-1990. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
  2. Ahmad Munawar Ismail, & Mohd Nor Shahizan Ali. (2015). Mengenali kuantitatif & kualitatif dalam penyelidikan pengajian Islam. Bangi, Selangor: Penerbit UKM.
  3. Arif Karkhi, Abukhudairi. (2016). Translating poetry: Problems and solutions. Jurnal Semat, 4(3), 337-346.
  4. Dawson, C. (2002). Practical research methods a user-friendly guide to mastering research. United Kingdom: How To Books.
  5. Frutiger, A. 1988. Sign and symbols their design and meaning. Terj Adrew Bluhm. Germany : Weiss Verlag GmbH.
  6. Kamarova, N. (2014). Swan As A Symbol Of Beauty And Purity In Kazakh Poetry. Science Direct, 140(2014), 422-426.
  7. Kamus al-Khalil al-Islami Arab – Melayu. (2015). Kuala Lumpur: Firdaus Press Sdn. Bhd.
  8. Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu (3th ed.). (2015). Selangor: Oxford Fajar.
  9. Kamus Besar Arab Melayu Dewan (3th ed.). (2015). Kuala Lumpur: Penerbit DBP.
  10. Kamus Dewan Edisi Keempat  (4th ed.). (2016). Kuala Lumpur: Penerbit DBP.
  11. Kemala. (2014). ‘Ayn. Kuala Lumpur : Institut Terjemahan & Buku Malaysia.
  12. Lisan al-cArab. (2003). Kaherah: Dar al-Macarif.
  13. Nicolescu, C. (2012). Statistics regarding the occurrence of the epithet in Romanian symbolist poetry. Science Direct, 46(2012), 4524 – 4528.
  14. Noorsyuhada Mohamed Salleh & Maheram Ahmad. (2013). Tinjauan literatur penterjemahan novel Melayu ke bahasa Arab. Islamiyyat : Jurnal Antarabangsa Pengajian Islam, 37(2), 147-152.
  15. Nor Hashimah Jalaluddin. (Ed.) .(1999). Relevans komunikasi & kognisi. Kuala Lumpur: Penerbit DBP
  16. Pedersen, E. G. (2015). Semantics of the symbol: main theories about the symbol and the themes of symbols in Alexandru Macedonski’s poetry. Science Direct, 180(2015), 586 – 592.
  17. Sperber, D. & Wilson, D. 1986. Relevans Komunikasi & Kognisi. Terj. Nor Hashimah Jalaluddin. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
  18. Tafsir Pimpinan ar-Rahman Kepada Pengertian al-Quran 30 Juzuk. 2013. Kuala Lumpur: Darul Fikir.

 

Categories: BAHASA ARAB DAN TAMADUN

afriyantobinemri

Leave a Reply

Your e-mail address will not be published. Required fields are marked *